Silmarillion-Übersetzung
19 Beiträge
• Seite 1 von 1
Silmarillion-ÜbersetzungTag zusammen. Ich hab mir, nachdem ich die HdR-Übersetzung von M. Carroux gelesen habe (ich hab gleich die Finger von der neuen gelassen!), das Silmarillion zugelegt, und zwar die 99er Taschenbuchausgabe von Klett-Cotta (die 2001er war grad nicht lieferbar). Jetzt hab ich festgestellt, dass die von Wolli Krege übersetzt ist, und wollt mal fragen, ob das auch ne Übersetzung ist, von der man abraten sollte oder ob`s da überhaupt ne andere gibt.
Ich meine, der Ton ist ihm da ja richtig episch geraten... -- Gwaihir - Herr derWinde Gwaihir
Silmarillion-ÜbersetzungAlso ich habe auch die Übersetzung von Herrn Krege erwischt. Aber ich finde sie nicht sooo übel. Natürlich habe ich keine Vergleichsmöglichkeit, aber es sieht so aus, als hätte er das Sil mit mehr Respekt behandelt als HdR.
-- Ein Schwert war in ihrer Hand, und sie hob ihren Schild gegen die Entsetzlichkeit der Augen desFeindes. Eowyn
Silmarillion-ÜbersetzungWeil ihr grad von Übersetzungen redet.Habe mir jetzt mal die Mühe gemacht,die Wörterbücher SINDARIN-DEUTSCH und DEUTSCH-SINDARIN ausgedruckt. ( Insgesamt an die 100 Seiten )Ist schon interessant,wenn man auch weiß,was in den Büchern geschrieben steht.Bin dabei nun alle Gedichte.... zu übersetzen.Werde wohl ewig dafür brauchen.Ist aber eine sinnvolle Beschäftigung.
-- "Anor feanol a sidh nireb" (Strahlende Sonne und ewigenFrieden) gollum
Silmarillion-ÜbersetzungGollum, auch von sindarin.de? Ich habe mir sämtliche Wortlisten und Grammatiklisten ausgedruckt und bin dabei, es zu lernen. Die Gedichte zu übersetzen dürfte nicht schwer sein, aber die gesamte Sprache zu erlernen ist schon eine gute Beschäftigung. !:) !:) !:) !:) Viel Spaß dabei, ich bin auch fleißig am Lernen!:bounce:
-- Denn furchtbar war der König der See, wenn er aufstieg wie eine Woge, die sich an Land türmt, in einem gischtgeschweiften Helm und einem Panzer, der schimmerte vom hellsten Silber bis in die tiefsten Schatten desGrüns. void
Silmarillion-ÜbersetzungIch habe schon mit anderen Leuten gesprochen und das Sil wurde wohl nur von WK übersetzt. Aber ich finde er hat da seinen Job recht gut gemacht. Frage mich nur, warum er beim HdR so schlampig war ?(
-- I am called Strider. I am very pleased to meetyou... Telcontar
Silmarillion-Übersetzungda kann ich mich Tel nur anschließen, alle Sil-Ausgaben die ich bisher gesehen habe waren von Wolli. Ich finde es ist durchaus lesenswert, er ist also nicht auf der ganzen Bahn ein Stümper, das Sil ist echt schön.
@gollum: kannst Du die Übersetzungen der Gedichte dann hier posten? Wäre echt toll! -- and upon his finger was a ring of gold with a great blue stone, Vilya, mightiest of theThree Vilya
Silmarillion-ÜbersetzungVilya, das wird wohl nicht immer klappen. Im Sindarin mögen sich die Wörter reimen, während sie im Deutschen vielleicht ganz anders klingen, wenn man es wörtlich übersetzt. Man müsste also den Inhalt des Gedichts beibehalten aber andere Satzstellungen und Wörter nehmen, sofern das möglich ist.
-- Denn furchtbar war der König der See, wenn er aufstieg wie eine Woge, die sich an Land türmt, in einem gischtgeschweiften Helm und einem Panzer, der schimmerte vom hellsten Silber bis in die tiefsten Schatten desGrüns. void
Silmarillion-Übersetzung@Vilya
Klar,aber nicht böse sein,wenn irgendwas nicht so schön klingt. Ich werde aber noch eine Weile brauchen,gebe mein Bestes. -- "Anor feanol a sidh nireb" (Strahlende Sonne und ewigenFrieden) gollum
Silmarillion-ÜbersetzungGollum, darf ich helfen? !:)
(Diese Sprache macht zuviel Spaß -- Denn furchtbar war der König der See, wenn er aufstieg wie eine Woge, die sich an Land türmt, in einem gischtgeschweiften Helm und einem Panzer, der schimmerte vom hellsten Silber bis in die tiefsten Schatten desGrüns. void
Silmarillion-ÜbersetzungHat eigentlich jemand das Sil auf Englisch gelesen und kann mir sagen ob das Leithian-Lied von WK gut übersetzt wurde oder ob er es mal wieder nicht lassen konnte, seinen Senf dazu zu geben?
-- Dunkel sind die Kerker von Tol-in-Gauroth Felagund Felagund
Silmarillion-ÜbersetzungIch hab`s vor 3 Jahren auf Englisch gelesen und kann nicht sagen, ob`s gut oder schlecht übersetzt ist. Weiß nur noch, daß es echt sauschwer war.
-- I am called Strider. I am very pleased to meetyou... Telcontar
Silmarillion-Übersetzung@Ulmo
Ist echt nett von dir.Am besten du übersetzt und ich,unabhängig voneinander.Können dann vergleichen,schicke `ne Mail. -- "Anor feanol a sidh nireb" (Strahlende Sonne und ewigenFrieden) gollum
Silmarillion-Übersetzung@Ulmo und Gollum:
ja, dass das mit den Reimen nicht leicht machbar ist ist leider wahr. Aber ich würde mich auch über eine sich nicht reimende sinngemäße Übersetzung freuen, damit ich wenigstens weiß um was es geht !:) -- and upon his finger was a ring of gold with a great blue stone, Vilya, mightiest of theThree Vilya
Silmarillion-ÜbersetzungHm, habe noch gar nicht angefangen. Werde mich gleich mal darum kümmern...!:)
-- Denn furchtbar war der König der See, wenn er aufstieg wie eine Woge, die sich an Land türmt, in einem gischtgeschweiften Helm und einem Panzer, der schimmerte vom hellsten Silber bis in die tiefsten Schatten desGrüns. void
Silmarillion-Übersetzung@Vilya
Wir tun unser Bestes...... -- "Anor feanol a sidh nireb" (Strahlende Sonne und ewigenFrieden) gollum
Silmarillion-Übersetzung@Tel
trotzdem Danke -- Dunkel sind die Kerker von Tol-in-Gauroth Felagund Felagund
Silmarillion-Übersetzung@Gollum und Ulmo:
vielen Dank, ihr seid lieb *strahl*. Ich feue mich schon auf die Früchte eurer Arbeit !:) -- and upon his finger was a ring of gold with a great blue stone, Vilya, mightiest of theThree Vilya
Silmarillion-ÜbersetzungIch kann mich im Moment nicht besonders gut konzentrieren. Es ist schwer, aber ich versuche es. !:)
-- Denn furchtbar war der König der See, wenn er aufstieg wie eine Woge, die sich an Land türmt, in einem gischtgeschweiften Helm und einem Panzer, der schimmerte vom hellsten Silber bis in die tiefsten Schatten desGrüns. void
Silmarillion-ÜbersetzungInhaltlich gleich:
Das Silmarillion nur von Krege übersetzt? -- You`d have to send us home tied up in a sack to stop us! es war einmal, es ist nicht mehr ein ganz verruecktes elbenheer es ass die milch und trank das brot und als sie starben warn sie tot (c) by Smeagol Merry Brandybock
19 Beiträge
• Seite 1 von 1
Wer ist online?Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste |